На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

  • Виктор Луговой23 августа, 13:24
    Чота как-то маловасто, я б сказал... В одной Москве можно насчитать шесть, а то и поболе. Начиная с колокольни Васили...Не только Пизанск...
  • igor kim18 августа, 9:45
    Власть должна быть народной, тогда проблем будет меньше, большевики пытались это сделать.5 научных фактов ...
  • F I19 июня, 11:33
    ни чего не произойдет )Что произойдет, к...

Английская преподавательница раскритиковала Google Translate за сексизм

Старшая преподавательница из Эксетерского университета заметила, что Google Translate допускает сексизм при переводе текстов с гендерно-нейтральных языков. Например, в венгерском, если речь идет о домашних делах, сервис переводит гендерно-нейтральное местоимение как «она». А когда говорится об интеллектуальных достижениях — «он».
Доктор Дора Варга рассказала, что местоимение «она» появлялось после глаголов, обозначающих уборку и шитье. Местоимение «он» приводилось в контексте работы профессором или политическим деятелем. Она прикрепила скриншот с текстом, на котором переведено:
Она красивая. Он умный. Он читает. Она моет посуду. Он строит. Она шьет. Он учит. Она готовит. Он исследует. …

 

Ссылка на первоисточник
Рекомендуем
Популярное
наверх